1. Número 1 · Enero 2015

  2. Número 2 · Enero 2015

  3. Número 3 · Enero 2015

  4. Número 4 · Febrero 2015

  5. Número 5 · Febrero 2015

  6. Número 6 · Febrero 2015

  7. Número 7 · Febrero 2015

  8. Número 8 · Marzo 2015

  9. Número 9 · Marzo 2015

  10. Número 10 · Marzo 2015

  11. Número 11 · Marzo 2015

  12. Número 12 · Abril 2015

  13. Número 13 · Abril 2015

  14. Número 14 · Abril 2015

  15. Número 15 · Abril 2015

  16. Número 16 · Mayo 2015

  17. Número 17 · Mayo 2015

  18. Número 18 · Mayo 2015

  19. Número 19 · Mayo 2015

  20. Número 20 · Junio 2015

  21. Número 21 · Junio 2015

  22. Número 22 · Junio 2015

  23. Número 23 · Junio 2015

  24. Número 24 · Julio 2015

  25. Número 25 · Julio 2015

  26. Número 26 · Julio 2015

  27. Número 27 · Julio 2015

  28. Número 28 · Septiembre 2015

  29. Número 29 · Septiembre 2015

  30. Número 30 · Septiembre 2015

  31. Número 31 · Septiembre 2015

  32. Número 32 · Septiembre 2015

  33. Número 33 · Octubre 2015

  34. Número 34 · Octubre 2015

  35. Número 35 · Octubre 2015

  36. Número 36 · Octubre 2015

  37. Número 37 · Noviembre 2015

  38. Número 38 · Noviembre 2015

  39. Número 39 · Noviembre 2015

  40. Número 40 · Noviembre 2015

  41. Número 41 · Diciembre 2015

  42. Número 42 · Diciembre 2015

  43. Número 43 · Diciembre 2015

  44. Número 44 · Diciembre 2015

  45. Número 45 · Diciembre 2015

  46. Número 46 · Enero 2016

  47. Número 47 · Enero 2016

  48. Número 48 · Enero 2016

  49. Número 49 · Enero 2016

  50. Número 50 · Febrero 2016

  51. Número 51 · Febrero 2016

  52. Número 52 · Febrero 2016

  53. Número 53 · Febrero 2016

  54. Número 54 · Marzo 2016

  55. Número 55 · Marzo 2016

  56. Número 56 · Marzo 2016

  57. Número 57 · Marzo 2016

  58. Número 58 · Marzo 2016

  59. Número 59 · Abril 2016

  60. Número 60 · Abril 2016

  61. Número 61 · Abril 2016

  62. Número 62 · Abril 2016

  63. Número 63 · Mayo 2016

  64. Número 64 · Mayo 2016

  65. Número 65 · Mayo 2016

  66. Número 66 · Mayo 2016

  67. Número 67 · Junio 2016

  68. Número 68 · Junio 2016

  69. Número 69 · Junio 2016

  70. Número 70 · Junio 2016

  71. Número 71 · Junio 2016

  72. Número 72 · Julio 2016

  73. Número 73 · Julio 2016

  74. Número 74 · Julio 2016

  75. Número 75 · Julio 2016

  76. Número 76 · Agosto 2016

  77. Número 77 · Agosto 2016

  78. Número 78 · Agosto 2016

  79. Número 79 · Agosto 2016

  80. Número 80 · Agosto 2016

  81. Número 81 · Septiembre 2016

  82. Número 82 · Septiembre 2016

  83. Número 83 · Septiembre 2016

  84. Número 84 · Septiembre 2016

  85. Número 85 · Octubre 2016

  86. Número 86 · Octubre 2016

  87. Número 87 · Octubre 2016

  88. Número 88 · Octubre 2016

  89. Número 89 · Noviembre 2016

  90. Número 90 · Noviembre 2016

  91. Número 91 · Noviembre 2016

  92. Número 92 · Noviembre 2016

  93. Número 93 · Noviembre 2016

  94. Número 94 · Diciembre 2016

  95. Número 95 · Diciembre 2016

  96. Número 96 · Diciembre 2016

  97. Número 97 · Diciembre 2016

  98. Número 98 · Enero 2017

  99. Número 99 · Enero 2017

  100. Número 100 · Enero 2017

  101. Número 101 · Enero 2017

  102. Número 102 · Febrero 2017

  103. Número 103 · Febrero 2017

  104. Número 104 · Febrero 2017

  105. Número 105 · Febrero 2017

  106. Número 106 · Marzo 2017

  107. Número 107 · Marzo 2017

  108. Número 108 · Marzo 2017

  109. Número 109 · Marzo 2017

  110. Número 110 · Marzo 2017

  111. Número 111 · Abril 2017

  112. Número 112 · Abril 2017

  113. Número 113 · Abril 2017

  114. Número 114 · Abril 2017

  115. Número 115 · Mayo 2017

  116. Número 116 · Mayo 2017

  117. Número 117 · Mayo 2017

  118. Número 118 · Mayo 2017

  119. Número 119 · Mayo 2017

  120. Número 120 · Junio 2017

  121. Número 121 · Junio 2017

  122. Número 122 · Junio 2017

  123. Número 123 · Junio 2017

  124. Número 124 · Julio 2017

  125. Número 125 · Julio 2017

  126. Número 126 · Julio 2017

  127. Número 127 · Julio 2017

  128. Número 128 · Agosto 2017

  129. Número 129 · Agosto 2017

  130. Número 130 · Agosto 2017

  131. Número 131 · Agosto 2017

  132. Número 132 · Agosto 2017

  133. Número 133 · Septiembre 2017

  134. Número 134 · Septiembre 2017

  135. Número 135 · Septiembre 2017

  136. Número 136 · Septiembre 2017

  137. Número 137 · Octubre 2017

  138. Número 138 · Octubre 2017

  139. Número 139 · Octubre 2017

  140. Número 140 · Octubre 2017

  141. Número 141 · Noviembre 2017

  142. Número 142 · Noviembre 2017

  143. Número 143 · Noviembre 2017

  144. Número 144 · Noviembre 2017

  145. Número 145 · Noviembre 2017

  146. Número 146 · Diciembre 2017

  147. Número 147 · Diciembre 2017

  148. Número 148 · Diciembre 2017

  149. Número 149 · Diciembre 2017

  150. Número 150 · Enero 2018

  151. Número 151 · Enero 2018

  152. Número 152 · Enero 2018

  153. Número 153 · Enero 2018

  154. Número 154 · Enero 2018

  155. Número 155 · Febrero 2018

  156. Número 156 · Febrero 2018

  157. Número 157 · Febrero 2018

  158. Número 158 · Febrero 2018

  159. Número 159 · Marzo 2018

  160. Número 160 · Marzo 2018

  161. Número 161 · Marzo 2018

  162. Número 162 · Marzo 2018

  163. Número 163 · Abril 2018

  164. Número 164 · Abril 2018

  165. Número 165 · Abril 2018

  166. Número 166 · Abril 2018

  167. Número 167 · Mayo 2018

  168. Número 168 · Mayo 2018

  169. Número 169 · Mayo 2018

  170. Número 170 · Mayo 2018

  171. Número 171 · Mayo 2018

  172. Número 172 · Junio 2018

  173. Número 173 · Junio 2018

  174. Número 174 · Junio 2018

  175. Número 175 · Junio 2018

  176. Número 176 · Julio 2018

  177. Número 177 · Julio 2018

  178. Número 178 · Julio 2018

  179. Número 179 · Julio 2018

  180. Número 180 · Agosto 2018

  181. Número 181 · Agosto 2018

  182. Número 182 · Agosto 2018

  183. Número 183 · Agosto 2018

  184. Número 184 · Agosto 2018

  185. Número 185 · Septiembre 2018

  186. Número 186 · Septiembre 2018

  187. Número 187 · Septiembre 2018

  188. Número 188 · Septiembre 2018

  189. Número 189 · Octubre 2018

  190. Número 190 · Octubre 2018

  191. Número 191 · Octubre 2018

  192. Número 192 · Octubre 2018

  193. Número 193 · Octubre 2018

  194. Número 194 · Noviembre 2018

  195. Número 195 · Noviembre 2018

  196. Número 196 · Noviembre 2018

  197. Número 197 · Noviembre 2018

  198. Número 198 · Diciembre 2018

  199. Número 199 · Diciembre 2018

  200. Número 200 · Diciembre 2018

  201. Número 201 · Diciembre 2018

  202. Número 202 · Enero 2019

  203. Número 203 · Enero 2019

  204. Número 204 · Enero 2019

  205. Número 205 · Enero 2019

  206. Número 206 · Enero 2019

  207. Número 207 · Febrero 2019

  208. Número 208 · Febrero 2019

  209. Número 209 · Febrero 2019

  210. Número 210 · Febrero 2019

  211. Número 211 · Marzo 2019

  212. Número 212 · Marzo 2019

  213. Número 213 · Marzo 2019

  214. Número 214 · Marzo 2019

  215. Número 215 · Abril 2019

  216. Número 216 · Abril 2019

  217. Número 217 · Abril 2019

  218. Número 218 · Abril 2019

  219. Número 219 · Mayo 2019

  220. Número 220 · Mayo 2019

  221. Número 221 · Mayo 2019

  222. Número 222 · Mayo 2019

  223. Número 223 · Mayo 2019

  224. Número 224 · Junio 2019

  225. Número 225 · Junio 2019

  226. Número 226 · Junio 2019

  227. Número 227 · Junio 2019

  228. Número 228 · Julio 2019

  229. Número 229 · Julio 2019

  230. Número 230 · Julio 2019

  231. Número 231 · Julio 2019

  232. Número 232 · Julio 2019

  233. Número 233 · Agosto 2019

  234. Número 234 · Agosto 2019

  235. Número 235 · Agosto 2019

  236. Número 236 · Agosto 2019

  237. Número 237 · Septiembre 2019

  238. Número 238 · Septiembre 2019

  239. Número 239 · Septiembre 2019

  240. Número 240 · Septiembre 2019

  241. Número 241 · Octubre 2019

  242. Número 242 · Octubre 2019

  243. Número 243 · Octubre 2019

  244. Número 244 · Octubre 2019

  245. Número 245 · Octubre 2019

  246. Número 246 · Noviembre 2019

  247. Número 247 · Noviembre 2019

  248. Número 248 · Noviembre 2019

  249. Número 249 · Noviembre 2019

  250. Número 250 · Diciembre 2019

  251. Número 251 · Diciembre 2019

  252. Número 252 · Diciembre 2019

  253. Número 253 · Diciembre 2019

  254. Número 254 · Enero 2020

  255. Número 255 · Enero 2020

  256. Número 256 · Enero 2020

  257. Número 257 · Febrero 2020

  258. Número 258 · Marzo 2020

  259. Número 259 · Abril 2020

  260. Número 260 · Mayo 2020

  261. Número 261 · Junio 2020

  262. Número 262 · Julio 2020

  263. Número 263 · Agosto 2020

  264. Número 264 · Septiembre 2020

  265. Número 265 · Octubre 2020

  266. Número 266 · Noviembre 2020

  267. Número 267 · Diciembre 2020

  268. Número 268 · Enero 2021

  269. Número 269 · Febrero 2021

  270. Número 270 · Marzo 2021

  271. Número 271 · Abril 2021

  272. Número 272 · Mayo 2021

  273. Número 273 · Junio 2021

  274. Número 274 · Julio 2021

  275. Número 275 · Agosto 2021

  276. Número 276 · Septiembre 2021

  277. Número 277 · Octubre 2021

  278. Número 278 · Noviembre 2021

  279. Número 279 · Diciembre 2021

  280. Número 280 · Enero 2022

  281. Número 281 · Febrero 2022

  282. Número 282 · Marzo 2022

  283. Número 283 · Abril 2022

  284. Número 284 · Mayo 2022

  285. Número 285 · Junio 2022

  286. Número 286 · Julio 2022

  287. Número 287 · Agosto 2022

  288. Número 288 · Septiembre 2022

  289. Número 289 · Octubre 2022

  290. Número 290 · Noviembre 2022

  291. Número 291 · Diciembre 2022

  292. Número 292 · Enero 2023

  293. Número 293 · Febrero 2023

  294. Número 294 · Marzo 2023

  295. Número 295 · Abril 2023

  296. Número 296 · Mayo 2023

  297. Número 297 · Junio 2023

  298. Número 298 · Julio 2023

  299. Número 299 · Agosto 2023

  300. Número 300 · Septiembre 2023

  301. Número 301 · Octubre 2023

  302. Número 302 · Noviembre 2023

  303. Número 303 · Diciembre 2023

  304. Número 304 · Enero 2024

  305. Número 305 · Febrero 2024

  306. Número 306 · Marzo 2024

  307. Número 307 · Abril 2024

  308. Número 308 · Mayo 2024

  309. Número 309 · Junio 2024

  310. Número 310 · Julio 2024

CTXT necesita 15.000 socias/os para seguir creciendo. Suscríbete a CTXT

LENGUAS MINORIZADAS

Hacia la literatura universal

Sobre literatura traducida y mercado

Iban Zaldúa 14/10/2023

<p>Los y las galardonadas en los premios Ciutat de Palma 2022 posan con su trofeo. / <strong>Twitter (@ajuntpalma)</strong></p>

Los y las galardonadas en los premios Ciutat de Palma 2022 posan con su trofeo. / Twitter (@ajuntpalma)

En CTXT podemos mantener nuestra radical independencia gracias a que las suscripciones suponen el 70% de los ingresos. No aceptamos “noticias” patrocinadas y apenas tenemos publicidad. Si puedes apoyarnos desde 3 euros mensuales, suscribete aquí

Fue noticia –literaria– a finales de enero: el principal premio de poesía en catalán concedido por el ayuntamiento de Palma de Mallorca (el “Premi Ciutat de Palma Joan Alcover” 2023) se lo llevó una obra traducida al catalán. Así lo reconoció, cuando comenzaron a aflorar las sospechas, el ganador, Jorge Fernández Gonzalo (Madrid, 1982): había escrito la obra en castellano y luego la había traducido al catalán, para tener así mayores posibilidades de ganar el premio y publicar el libro. Las sospechas, por cierto, empezaron a tomar cuerpo el día de la ceremonia de entrega de los premios, cuando el ganador, en su discurso de agradecimiento, no pronunció ni una sola palabra en catalán… Luego se supo que ya había hecho lo mismo con anterioridad, y que de esa manera había ganado algún que otro premio también en la Comunidad Valenciana. De hecho, ingenuamente –o no– realizó las siguientes declaraciones ante la prensa, en medio de la polémica: “Ver que gané con una obra escrita en castellano y traducida al catalán hizo que viera un nuevo modelo por publicar mis obras y ahora lo hago con otras creaciones para poder presentarme a diferentes premios”. Un “nuevo modelo”: como si se estuviera “profesionalizando” en un nicho poco explorado del negocio literario…

Claro que quizá el modelo no fuera tan novedoso: ahí está, para quien quiera acordarse, el caso de Álvaro Bermejo, que ganó el premio Donostia Hiria en 1988 con un relato que escribió en castellano y una profesora amiga suya le tradujo al euskera. Una “performance” con la que dijo que quería demostrar y denunciar –de una manera quizá poética, en la línea de lo que, al principio de aquella misma década, hacía junto a escritores como Fernando Aramburu o Francisco Javier Irazoki en el “Grupo CLOC de Arte y Desarte”– la escasa calidad de la subvencionadísima literatura en euskera, en comparación con la que, excelsa, se producía en español en el País Vasco (español). En cualquier caso, en el posterior recorrido de Bermejo, no demasiado brillante –con el tiempo, del supuesto experimentalismo de CLOC el escritor se pasó con todo el equipo a la novela histórica y a la literatura de consumo más rutinaria, con remedo de la trilogía del Baztán de Dolores Redondo incluido–, son de sobra conocidas las acusaciones de plagio que se hicieron sobre algunas de sus obras, demostradas, entre otros, por un autor de la solvencia de Pedro Ugarte. Obras todas ellas escritas en su lengua original de creación, es decir, escritas y publicadas en castellano, lo que arroja una nueva luz sobre el incidente del Donostia Hiria, que tanto regocijó en su día a los antipáticos con el euskera: visto lo visto, quizá sea más apropiado ligar el incidente a su posterior recorrido como “pirata literario”, que a una acción en contra de los supuestos excesos de la política lingüística vasca…

Lo que Bermejo intentó demostrar con su cuento-fake en euskera fue una tontería

Lo que Bermejo intentó demostrar con su cuento-fake en euskera, en todo caso, fue una tontería, porque el hecho de que una obra traducida del castellano gane a veinte escritas originalmente en euskera –o a cien escritas originalmente en catalán– entra en el campo la lógica estadística: la lengua “grande” siempre tendrá un mayor número de hablantes y, por lo tanto, más escritoras y escritores; siempre tendrá capacidad de producir más obras de “calidad literaria” que la lengua minorizada. Si a eso le añadimos que los casos que emergen en los certámenes literarios –los de las personas que ganan– no son más que una fracción de los que se quedan en las plicas, y que los autores de esta especie de “fraudes” suelen ser, cuando menos, autores y autoras con cierta experiencia –y no tanto principiantes, que suelen conformar el grueso de las obras presentadas a cualquier concurso–, no creo que, desde el ámbito de las lenguas minorizadas, tengamos tanto de que preocuparnos, en lo que a este tema se refiere.

De todas maneras, el caso de Palma de Mallorca, en enero, más que con añejas denuncias de la supuesta falta de calidad de las literaturas “pequeñas”, estaría conectado con la mejora de los traductores automáticos y la extensión del conocimiento de las lenguas en general; con eso, y, probablemente, con las cada vez mayores dificultades que encuentra, desde la crisis financiera de 2008, la clase literaria “media-baja” española, tanto en el plano económico como a la hora de hacerse con un “huequito literario” en un espacio cada vez más competitivo y saturado: el citado Jorge Fernández Gonzalo no era, precisamente, un recién llegado… Con eso, y con la constatación de que no hay suficiente premio para tanto escritor, de manera que, oye… ¿por qué no presentarse a los concursos de las lenguas minorizadas de alrededor…? En este caso concreto, además, la cercanía de ambas lenguas románicas le sería de gran ayuda al escritor laureado. Eso no quiere decir que no pueda suceder –al margen del “caso Bermejo”, quiero decir– en el ámbito del euskera.

Ciertamente, solo es cuestión de tiempo, sean cuales sean las distancias que haya entre castellano y vascuence. Los traductores neuronales son cada vez más sofisticados, e incluso antes de que alcancen la perfección, la ayuda de una persona competente en euskera bastará, tal y como contó Bermejo, para convertir el texto traducido en presentable y susceptible de triunfar a los ojos del jurado en cuestión. A fin de cuentas, ¿no solemos pasar nuestros originales a familiares, amistades o lectores de confianza, para que nos corrijan los textos o nos aconsejen sobre ellos, antes de presentarlos en donde sea? De hecho, sería suficiente, en caso de que el premio sea lo bastante jugoso, con contratar los servicios de una –discreta– empresa de traducción, para que lleve a cabo la labor o la remate, si es que previamente hemos pasado nuestra “creación” por el traductor automático.

Los certámenes que, amén de “estimular la creación literaria”, tengan entre sus objetivos hacerlo en una lengua minorizada, no necesitarán más que, además de pedir que los originales que les remitan sean eso, originales, añadir una cláusula por la que “tendrán que estar escritos originalmente en la lengua X” –eso fue lo que el ayuntamiento de Palma argumentó para reafirmar su decisión del jurado, cuando saltó la polémica: que las bases del concurso solo hacían referencia a que los trabajos tenían que ser originales y estar escritos en catalán, pero que no prohibían expresamente que fueran traducciones…–.

Pero el asunto, me parece a mí, va más allá, porque si trasladamos este problema –a fin de cuentas marginal– de los certámenes literarios al terreno de la lectura en general, llegará un momento, quizá no tan lejano en el tiempo, en el que la lengua “original” ya no tendrá tanta importancia, tal y como el escritor vasco Fermin Etxegoien anticipa en su novela-ensayo Totelak (“Tartamudos”, Erein 2021): lo mismo cuando leamos que cuando escuchemos y hablemos, desde luego. Y eso no le ocurrirá solo al catalán o al euskera, sino a todas las lenguas, tanto a las “grandes” como a las minorizadas. Cada vez tendrá menos importancia en qué idioma escribamos, desde dónde lo hagamos, para qué “comunidad” concreta. Y puede que esa sea la vía por la que, finalmente, se empiece a hacer realidad aquel sueño de la literatura universal, la Weltliteratur, aquello que imaginó J.W. Goethe a comienzos del siglo XIX.

Llegará un momento, quizá no tan lejano en el tiempo, en el que la lengua “original” ya no tendrá tanta importancia

¿Cómo fomentar, en un contexto así, la creación literaria en una lengua determinada? ¿Tiene sentido? Si da lo mismo en qué idioma escribimos –porque podemos ser igualmente leídos por cualquiera, en cualquier parte–, ¿para qué seguir empeñándose en esto de escribir en una lengua minoritaria? Si los traductores automáticos hacen el trabajo, ¿servirían de algo decisiones como la de Júlia Bacardit, que prohibió la traducción de su último libro al castellano, con el objeto de impedir una mayor bilingualización de la literatura catalana? (Un gesto que ha llevado a algunos periodistas y comentaristas españoles, culturales y no culturales, y “no nacionalistas” –por supuestísimo–, a rasgarse dramáticamente las vestiduras, pero que yo, con mis más y con mis menos, entiendo en el contexto de una lengua minorizada: hasta en un espacio literario con ventas tan irrisorias como el vasco se nota cuando Bernardo Atxaga o Kirmen Uribe publican su último libro en castellano y en euskera simultáneamente, y no en un intervalo de, qué sé yo, unos cuantos meses o un año… de manera que imagínense qué efecto puede tener eso mismo en un mercado como el catalán, en que las lenguas están, además, más cerca una de otra…). Y, por otra parte, incluso si los traductores automáticos no alcanzasen toda su perfección, ¿sigue siendo de alguna utilidad el trabajo que me estoy tomando con este texto, al escribir, a partir del original en euskera –que apareció, primero, en el suplemento cultural Ortzadar, y más tarde, de forma extendida, en mi blog–, esta versión en español que, en un alarde de reciclaje digno de Ecoembes, estoy publicando en El Ministerio de CTXT?

En ese sentido –y aquí, en contra de mi costumbre, intentaré mostrarme un tanto optimista–, las y los letraheridos de las lenguas minorizadas disfrutaremos quizás de alguna ventaja, porque tenemos más entrenamiento en la asignatura “Militancia Lingüística I”, así como en producir literatura en condiciones de mercado más bien precarias, en general. En las bases de los concursos literarios, por lo menos, tendremos incluida la ya citada cláusula “escritos originalmente en la lengua X”, antes que las lenguas “mayores”. Verán ustedes qué risas cuando gane algún concurso español una obra traducida del inglés, del chino o del hindi…

La cosa es que para cuando llegue el Advenimiento, vía traducción automática, de la Literatura Universal Verdadera, puede que no seamos los seres humanos quienes escribamos literatura, sino la Inteligencia Artificial. Ni quienes la escribamos, o ni siquiera quienes la leamos, vaya usted a saber.

Pero eso, por supuesto, es otra cuestión. ¿O no?

Fue noticia –literaria– a finales de enero: el principal premio de poesía en catalán concedido por el ayuntamiento de Palma de Mallorca (el “Premi Ciutat de Palma Joan Alcover” 2023) se lo llevó

Este artículo es exclusivo para las personas suscritas a CTXT. Puedes suscribirte aquí

Autor >

Suscríbete a CTXT

Orgullosas
de llegar tarde
a las últimas noticias

Gracias a tu suscripción podemos ejercer un periodismo público y en libertad.
¿Quieres suscribirte a CTXT por solo 6 euros al mes? Pulsa aquí

Artículos relacionados >

Deja un comentario


Los comentarios solo están habilitados para las personas suscritas a CTXT. Puedes suscribirte aquí